Tłumaczenia ustne to jedna z kluczowych usług oferowanych przez każde profesjonalne biuro tłumaczeń. Klienci najczęściej korzystają z nich na różnego rodzaju wydarzeniach, w których udział biorą goście z całego świata. Obecność profesjonalnego tłumacza jest niezbędna chociażby na konferencjach, eventach kulturalnych, wystawach, a także podczas wywiadów, na tragach i wielu innych wydarzeniach o charakterze międzynarodowym. Na taką okoliczność można zamówić tłumaczenia ustne symultaniczne lub konsekutywne. Czym charakteryzują się oba rodzaje przekładów ustnych?
Tłumaczenia konsekutywne (od ang. Consecutive Interpreting - CI) są jednym z rodzajów tłumaczeń ustnych, które w swojej ofercie powinno posiadać każde profesjonalne biuro tłumaczeń. Jest to rodzaj wykonywanego na żywo przekładu ustnego, który odbywa się po zakończeniu pewnego fragmentu wypowiedzi mówcy. Kiedy osoba przemawiająca kończy swoją wypowiedź, głos przejmuje tłumacz przekładający ją na konkretny język. Część oryginalna wykładu i jego tłumaczenie odbywają się więc jedno po drugim. Tłumaczenia konsekutywne są najczęściej wykorzystywane podczas wywiadów, konferencji, prezentacji, spotkań biznesowych, warsztatów oraz prywatnych konsultacji lekarskich.
W przypadku tłumaczenia konsekutywnego tłumacz znajduje się tuż obok mówcy. Bardzo ważne dla sprawnego przebiegu całego wydarzenia jest ustalenie osoby przemawiającej z tłumaczem kwestii praktycznych, w tym długości segmentów wypowiedzi, po których nastąpi tłumaczenie. W związku z tym, że tłumaczenia konsekutywne odbywają się na żywo, wykonujący je tłumacz musi posiadać świetną pamięć i zdolność do zapamiętywania na bieżąco informacji oraz umiejętność przygotowania tłumaczenia na bieżąco. Tłumaczenia konsekutywne nie wymagają specjalistycznego sprzętu – tłumacz zazwyczaj jest wyposażony jedynie w notatnik, długopis i mikrofon.
Drugą kategorią tłumaczeń ustnych, które oferuje niemal każde profesjonalne biuro tłumaczeń, są tłumaczenia symultaniczne (z ang. Simultaneous Interpreting - SI). Polegają one na tłumaczeniu wypowiedzi z języka źródłowego na docelowy w tzw. locie, czyli równolegle z główną wypowiedzią. W tłumaczeniach symultanicznych mówca nie przerywa bowiem swojej wypowiedzi w żadnym momencie, a tłumacz na bieżąco przekłada ją na konkretny język. Mówiąc w skrócie, tłumacz słucha wypowiedzi mówcy i od razu tłumaczy ją na inny język. Przygotowany w ten sposób przekład trafia do uszu słuchaczy za pomocą sprzętu – słuchawek. Dzięki temu przemówienie nie wydłuża się, a słuchacze na bieżąco biorą w nim udział.
Ze względu na taki charakter, tłumaczenia symultaniczne są najczęściej wykorzystywane podczas dużych, międzynarodowych wydarzeń – np. konferencji, webinariów, spotkań zarządów, a także grup fokusowych. Z uwagi na konieczność szybkiego przygotowania przekładu wypowiedzi realizowanej na bieżąco, bez przerw i czasu do namysłu, tłumaczenia symultaniczne są uznawane przez biuro tłumaczeń za trudniejsze w realizacji – specjalizujący się w nich tłumacze zazwyczaj potrzebują ok. 2 lat, aby zdobyć doświadczenie oraz wypracować w sobie umiejętności ich realizacji na wysokim poziomie.
Artykuł partnera